Opis projektu
Wydawnictwo: Horacy - Dzieła Wszystkie w przekładzie Stefana Gołębiowskiego, pochodzącego z Bieżunia, pierwszego w Polsce tłumacza całej spuścizny poetyckiej starorzymskiego poety Horacego, to projekt wznawiajacy wydane 50 lat temu Dzieła Horacego. Nowa, edytorska oprawa, ilustracje oraz wprowadzenie autorskich, niepublikowanych wcześniej poprawek samego tłumacza stanowią o jego zupełnie nowej jakości. Horacego tłumaczyło wielu polskich poetów, począwszy od Jana Kochanowskiego, poprzez Mikołaja Sępa Szarzyńskiego, Adama Naruszewicza, Ignacego Krasickiego, Sebastiana Petrycego, Jana Libickiego, Jana Andrzeja i Zbigniewa Mosztynów, Franciszka Dionizego Kniazina, Cypriana Kamila Norwida, Adama Asnyka, Juliana Tuwima i innych. Nikt jednak w Polsce, przed Stefanem Gołębiowskim z Bieżunia, mieszkańcem niewielkiej miejscowości na Północnym Mazowszu, nie podjął się zadania przetłumaczenia utworów wszystkich Horacego. To dzieło życia Stefana Gołębiowskiego przygotowywane ponad 50 lat temu, zyskało bardzo pozytywne recenzje zarówno znawców tematu ( Jan Parandowski, Lidia Winniczuk, Anna Kamieńska), jak i i miłośników poezji. Wybrane utwory są regularnie przedrukowywane w skryptach dla studentów filologii klasycznej oraz podręcznikach łaciny dla liceów. Cały swój majątek - dom wraz z wyposażeniem i biblioteką liczącą ponad 8 tys. woluminów oraz całą swoją spuściznę literacką i translatorską, Stefan Gołębiowski przekazał nieodpłatnie na rzecz bieżuńskiego muzeum, obecnie noszącego nazwę Muzeum Małego Miasta, stanowiącego Oddział Muzeum Wsi Mazowieckiej w Sierpcu, którego organizatorem jest Samorząd Województwa Mazowieckiego. Wydanie drukiem nowej, edytorskiej wersji Dzieł Wszystkich Horacego stanowić będzie zwieńczenie całego szeregu działań mających na celu przekazanie kolejnym pokoleniom wiedzy o życiu i twórczości tego wybitnego, pochodzącego z Mazowsza poety. W 2021 roku oddano do użytku po przeprowadzeniu prac rewitalizacyjnych Dom Poety wraz z wyposażeniem. Od 1995 roku organizowany jest Wojewódzki Konkurs Poezji im. Stefana Gołębiowskiego, a w roku bieżącym ma się odbyć Ogólnopolska Konferencja Naukowa pt. ,,W kręgu Horacego. W 120. rocznicę urodzin Stefana Gołębiowskiego".
Uzasadnienie potrzeby realizacji projektu
Realizacja tego projektu przyczyni się do popularyzacji twórczości Horacego, która wywarła olbrzymi wpływ na wielu poetów w całej Europie, łącznie ze Stefanem Gołębiowskim, pierwszym w Polsce tłumaczem całej jego twórczości. Wydanie tego dzieła w pięknej, edytorskiej formie z nowymi ilustracjami, oprawionego w jedwabne płótno ze złoceniami, opatrzonego Słownikiem osób, wyrazów i pojęć antycznych, to swoista wizytówka Mazowsza. Przekład Stefana Gołębiowskiego to dzieło wybitne, którym bieżuński poeta wpisał się trwale na karty historii poskiego translatorstwa i poezji. Warto inwestować i promować projekty stanowiące podstawę naszej kultury i tożsamości, a tego typu przedsięwzięciem jest powyższy projekt. Stefan Gołębiowski, syn Ziemi Mazowieckiej i jego dzieło powstałe w Bieżuniu zasługują na uhonorowanie i upamiętnienie.
Adresaci projektu
Adresatami projektu będą osoby zainteresowane poezją antyczną, historią, filozofią, regionaliści, miłośnicy Ziemi Mazowieckiej, nauczyciele, bibliofile, kolekcjonerzy, studenci. Zarówno młodzież, jak i osoby starsze. Dzieło Horacego powstałe ponad 2000 lat temu ma wartość ponadczasową. Wiele sentencji i myśli starorzymskiego poety funkcjonuje w powszechnym obiegu do dzisiaj, z których każdy może znaleźć dla siebie coś wartościowego, a pewne prawdy ogólne zastosować w swoim życiu. Tłumaczenie łacińskich utworów na język polski przez mazowieckiego poetę jest szczególnym powodem do dumy i budowania wspólnej tożsamości przez wszystkich mieszkańców naszego województwa.